蜜柚资讯网

当前的位置是:主页 >> 房产

理财产品广告语有疑说译系列十九理财广告

时间:2024-05-06 来源网站:蜜柚资讯网

以下为《理财》杂志的广告语,其行文涵趣让人难忘:

原文:你不理财,财不理你。

某知名译家在上海出差时见到该广告语后,受职业习惯的驱使,于是琢磨出了如下这则译文:

原译:If you leave “managing money” alone,

Money will manage to leave you alone.

这个译文十分了得,其可取之处就在于以绕口令还绕口令,但也显出不足的地方:无论怎么看,都让人觉得managing money不大像一个杂志的名称;原文简洁

美国看病服务中介公司

,译文超载了一些;用“Money”对译“财”显得略窄小、片面了点,从经济学的专业术语上来讲,采用Financing一词或更妥帖一点,至少在无损信息的情况下更简洁吧。鉴于汉语的“原样”

安德森医院看病中介费多少

,不知如下处理是否更接近、更悦目一点呢?

1) You may ignore Financing,

Financing may ignore you.

2)Financing deserts who deserts Financing.

说明:原文除带有绕口令意味外,也颇像回文。二则拟译旨在挽留住原义的同时,尽力以单词为单位努力靠近这一目标,既确保两行之间的单词数量相等

美国就医中介机构

,方向相反,也不乏原文的诙谐意味。

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。